翻译时,会遇到相关听不懂的词,客服这一障碍的唯一办法就是口译人员应该培养自己的猜测和预测能力,如果事先充分了解必要必要的背景材料知识是十分重要的,并且结合上下文猜测所要表达的意思,如果实在猜测不出来,为了照顾同步的要求,只能舍弃这部分信息。毕竟同传对信息的保留程度也提出了一定的要求,遗漏关键信息会让听者觉得译员不够称职,甚至影响整场会议的效果。
同传要做到同步翻译的同时还要避免发生漏译和误译的现象,那么如何在现场纠正同传过程中出现的这种问题,也是一门技巧,如果翻译过程中遇到的是小错,只要是不影响大局,就是不伤大雅的。
如果同传会议进行中,发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。
以上提到过的技巧虽然实用,但也只是纸上谈兵,与真正的实战还有很大的距离。所以我们要尽可能预设所有可能发生的意外情况,在平时多加准备,提高自己的心理承受能力和随机应变的能力,才能成长为优秀的同传人才,因为机会总是留给有准备的人。
朗顿翻译公司介绍如何判断英语同传翻译公司哪家好
1、对于翻译报价,企业和企业之间存在价格差异是正常的,但是每一家公司所指定的价格都应该在市场指定范围内,对于客户来说,选择翻译公司时,不能完全凭价格来决定,要综合多角度考虑才行。
2、对翻译公司规模的考虑,在众多翻译公司当中,不容小觑翻译公司的规模,企业规模直接代表着是不是真正的有营业执照的合格的企业,英信翻译还指出,在选择翻译公司之前,客户要先了解一下翻译公司的口碑如何、诚信如何,对于这种服务类型的行业,做好保密工作是至关重要的。
3、最后了解一下公司在流程方面是否规范。包括西安翻译公司在内,其专业与否、有实力与否,能否提供良好的翻译服务,其实都是建立在一套规范的流程的基础之上的。有了完善的流程,在后续的工作中,严格按照流程来执行,就算出现问题,也能够尽快把责任落实到人。