The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
设为首页 企业邮箱  
 
当前位置:首页 > 翻译学习 > 译文案例
 
译文案例
 

时政新闻翻译的四大法宝

2016-5-5 | 责任编辑:朗顿翻译 | 浏览数:1896 | 内容来源:本站编辑发布
                              时政新闻翻译的四大法宝

                                                        西安时政新闻翻译专业翻译公司

时政新闻翻译有很多解决问题的方法,现在的媒体也不断要求记时政新闻翻译的四个法宝是我不长的都市报业新闻实践中总结出来的经验,我觉得是可以套用的。

现在的时政新闻渠道来源具有多样化的特征,新闻发布会倒不是主要的渠道,主要是官方网站发布,或者是邮件。不但是本报,所有京城都市报的时政新闻枯燥无味,读不懂,大量专业词汇堆砌,时政新闻不具备都市报业的特征。在我以前供职的媒体,我一直倡导时政新闻社会化,什么是时政新闻社会化?我以前试验过,任何一条新闻,最少可以从6个角度进行采访,哪一个角度和读者最贴近就把那个点采访充分,这就是时政新闻社会化。两年前,我去一场大学生毕业生招聘会采访,没有采访主流的新闻,而是写了一条一个班竟然有16个班长的消息,还有类似这样的新闻,但在圈里引起争议,有人指责我格调不高,有人说我把时政新闻娱乐化了。我个人认为,时政新闻的社会化是必须要坚持的。这就涉及一个采访的思路问题,时政新闻的翻译。

我个人认为,时政新闻翻译有四个法宝。

第一,就是角度翻译,就是通常所说的找新闻点,哪个角度读者最容易理解,最意外,能引起读者的阅读兴奋,就选择哪个;

第二,就是语言翻译,记者用通俗易懂的语言把专业词汇翻译过来,但这对记者的要求较高,记者不但对政策熟悉,而且语言要准确,否则会出现新闻失实,这个一般不常用;

第三,布景翻译,现在,一些时政记者不懂得运用新闻布景,导致新闻枯燥,读者不知道政策的重要性,当一个政策发布后,以前的描述很重要,如果缺乏这个布景,新闻的重要性就无法凸现;

第四,专家或者权威人士解析,当记者拿到政策后,首先要检索的是自己那些专业词汇不懂,往往记者不理解的词汇就是此新闻的核心,这个时候,记者不能拎出来一个标题就交稿了,必然要解析,如果采访权威人士有难度,想办法采访该领域的专家,这样,生涩的时政新闻就翻译过来了,读者能读懂。以上四大法宝仅为个人见解,每个人都有不同看法,这也不足为例。

 

 
 
 
 
 
打印本页||关闭本页  
 
 
 
翻译学习
 
最新案例更多